Vic ([info]sige_vic) wrote,
@ 2008-04-29 12:17:00
Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Entry tags:english

Ответ на загадку
Спасибо всем, что участвовал в моей угадайке :-) Я раскрыла ответы - были правы те, кто предположил, что это слова, которые по-разному употребляются в американском и британском английском.
По просьбе [info]tatly публикую списочек. Сначала британскую версию, потом американскую.

all in the nude/all in the raw
mobile phone/cell phone
vest/undershirt
rubbish/trash
rubbish bin/trash can
windscreen/windshield
bonnet/hood
sellotape/scotch
football/soccer
return ticket/round ticket
mate/buddy
shopping centre/shopping mall
public school/private school
state school/public school
handbag/purse
courgette/zucchini
packet of cigarettes/pack of cigarettes
Wellington boots/galoshes
ladder/run
holiday/vacation
bisсuites/cookies



(Post a new comment)


[info]arandilme
2008-04-29 08:33 am UTC (link)
Прошу прощения за поправку, shopping mall :)

Ага, вот поэтому я и не стормозила. Половину американских слов в списке я либо не знаю, либо знаю, но не употребляю, и при переводе вспоминала британские варианты - за тремя-четырьмя исключениями.

(Reply to this) (Thread)


[info]sige_vic
2008-04-29 09:11 am UTC (link)
А, спасибо, я исправила :-)

(Reply to this) (Parent)


[info]egor_13
2008-04-29 08:37 am UTC (link)
Вот эта парочка очень интеересна:

public school/private school
state school/public school

(Reply to this) (Thread)


[info]sige_vic
2008-04-29 09:03 am UTC (link)
Стивен Фрай в своей автобиографии очень хорошо пошутил про привычку англичан называть вещи словами, совершенно противоположными их значению, - как раз по поводу public schools :-)

(Reply to this) (Parent)


[info]polymeric
2008-04-29 09:48 am UTC (link)
в этом есть правда, ага.
private school еще в UK зовут independent school

(Reply to this) (Parent)


[info]_krishulya_
2008-04-30 10:58 am UTC (link)
Да, вот я тоже обратила внимание.

(Reply to this) (Parent)


[info]spinysun
2008-04-29 08:50 am UTC (link)
О, интересно. Я как-то больше британский английский предпочитаю, читаю и вообще. в голове откладывается, поэтому даже в голову не пришло сравнивать...

(Reply to this) (Thread)


[info]sige_vic
2008-04-29 09:12 am UTC (link)
У меня тоже, в общем-то. Тем интереснее было ознакомиться :-))

(Reply to this) (Parent)


[info]dvornyagka
2008-04-29 09:00 am UTC (link)
какие у вас классные курсы!

(Reply to this) (Thread)


[info]sige_vic
2008-04-29 09:11 am UTC (link)
Это у нас преподавательница хорошая :-)
У нас в учебнике маленький текстик был на эту тему, а она еще отксеренные распечатки из каких-то других учебников принесла - со всеми этими словами, с картинками, с иллюстрирующими текстиками и заданиями :-)

(Reply to this) (Parent)


[info]markiza_malinna
2008-04-29 09:03 am UTC (link)
а печенье?
Кстати, courgette по моим наблюдениям тут чаще употребляют, чем zucchini. Да и packet of cigarettes редко можно услышать.

(Reply to this) (Thread)


[info]sige_vic
2008-04-29 09:04 am UTC (link)
Я дура, надо было наоборот написать - courgette - как раз английская версия :-)
Вот насчет packet ничего не могу сказать, вполне возможно, что уже устаревшая версия :-))
Да, и сейчас про печенье впишу :-)

(Reply to this) (Parent)(Thread)(Expand)

(no subject) - [info]markiza_malinna, 2008-04-29 09:44 am UTC (Expand)
(no subject) - [info]sige_vic, 2008-04-29 11:59 am UTC (Expand)
(no subject) - [info]tatly, 2008-04-29 01:09 pm UTC (Expand)
(no subject) - [info]markiza_malinna, 2008-04-29 02:02 pm UTC (Expand)
(no subject) - [info]polymeric, 2008-04-29 09:49 am UTC (Expand)
(no subject) - [info]efz, 2008-04-29 10:45 am UTC (Expand)
(no subject) - [info]efz, 2008-04-29 11:09 am UTC (Expand)

[info]neublau
2008-04-29 09:34 am UTC (link)
Оказывается, те слова, которые знаю, чаще всего американские.

(Reply to this)


[info]polymeric
2008-04-29 09:52 am UTC (link)
я bonnet никогда не слышала вообще, hood слышала (UK)

смешно вообще :)
я как раз печенье называла cookies, пока не дошло как они его тут зовут.

а вот еще, не знаю как в Америке handbag, но в Англии purse зовут кошелек.

(Reply to this) (Thread)(Expand)


[info]luciferry
2008-04-29 10:57 am UTC (link)
ППКС про hood и purse
а печенье точно biscuites
а вот друг-товарищ чаще не mate, а pal

(Reply to this) (Parent)(Thread)(Expand)

(no subject) - [info]sige_vic, 2008-04-29 11:57 am UTC (Expand)
(no subject) - [info]mashats, 2008-04-29 04:39 pm UTC (Expand)

[info]markiza_malinna
2008-04-29 02:08 pm UTC (link)
Bonnet я видела в каком-то романе, а hood перевела бы как капюшон.

(Reply to this) (Parent)(Thread)(Expand)

(no subject) - [info]sige_vic, 2008-04-29 05:48 pm UTC (Expand)
(no subject) - [info]markiza_malinna, 2008-04-29 07:11 pm UTC (Expand)
(no subject) - [info]mashats, 2008-04-29 07:37 pm UTC (Expand)
(no subject) - [info]luciferry, 2008-04-30 11:42 am UTC (Expand)
(no subject) - [info]mashats, 2008-04-30 03:42 pm UTC (Expand)

[info]jaspe
2008-04-29 10:12 am UTC (link)
Надо же. Получилось, что у меня в активной лексике примерно пополам британских и американских слов - скажем, печенье я называю cookies, а мусор - rubbish :)) И с остальным так же. Какая же каша в голове... :)

(Reply to this) (Thread)


[info]sige_vic
2008-04-29 05:49 pm UTC (link)
Мне кажется, это у всех не native-speakers так :-)

(Reply to this) (Parent)(Thread)(Expand)

(no subject) - [info]markiza_malinna, 2008-04-29 07:15 pm UTC (Expand)

[info]colobosya
2008-04-29 10:23 am UTC (link)
еще engaged/occupied (туалет занят)

(Reply to this) (Thread)


[info]sige_vic
2008-04-29 12:03 pm UTC (link)
Ну, я думаю, если составлять полный список слов, различающихся в американском и британском, он получится о-о-очень длинный :-))

(Reply to this) (Parent)


[info]efz
2008-04-29 10:48 am UTC (link)
bisсuites/cookies
опять же есть и то, и другое в магазинах

(Reply to this) (Thread)


[info]markiza_malinna
2008-04-29 01:56 pm UTC (link)
Мне кажется, тут немного другое имелось в виду. В обычном вопросе "Хочешь печенья?" среднестатистический британец использует "biscuites".

(Reply to this) (Parent)


[info]tatly
2008-04-29 11:18 am UTC (link)
с чепцом смешно - совершенно неочевидное слово - даже мелкотню теперь в чепцы не обряжают.

(Reply to this)


[info]samuel_n
2008-04-29 01:29 pm UTC (link)
еще по треду про ladder/run мне следовало догадаться, в чем загадка :))))

Забавно с public school. Получается, что если англичанин в США будет искать частную школу, его приведут в государственную. %)

(Reply to this) (Thread)(Expand)


[info]sige_vic
2008-04-29 08:31 pm UTC (link)
Ага, с паблик скул очень забавно :-))

(Reply to this) (Parent)

(no subject) - [info]polymeric, 2008-05-01 11:42 am UTC (Expand)

[info]mashats
2008-04-29 04:38 pm UTC (link)
все-таки raw - это скорее про овощи, а люди nude or naked ;-)
а вообще забавно что некоторые слова очень показательны - типа печенья, багажника и школ. выдаешь себя сразу :)))

(Reply to this) (Thread)


[info]sige_vic
2008-04-29 05:46 pm UTC (link)
То есть ты хочешь, никто не скажет: "I was all in the raw?" Просто в текстике в учебнике был именно такой пример: "And I was all in the raw when I suddenly heard my cell phone ringing".
Может, это еще какой-то диалектизм - т.е. не во всех штатах может употребляться? Вряд ли этот пример совсем уж с потолка-то взяли...

(Reply to this) (Parent)(Thread)(Expand)

(no subject) - [info]mashats, 2008-04-29 07:36 pm UTC (Expand)
(no subject) - [info]sige_vic, 2008-04-29 08:32 pm UTC (Expand)
(no subject) - [info]mashats, 2008-04-29 09:03 pm UTC (Expand)

[info]schredingerscat
2008-04-30 09:25 am UTC (link)
К слову про mobile/cell phone. Я когда-то обратила внимание, что у нас в Украине обычно говорят "мобильный", а вот в России чаще "сотовый" :).

(Reply to this) (Thread)


[info]sige_vic
2008-04-30 09:37 am UTC (link)
Россия - страна большая :-))
У нас в Петербурге, по-моему, больше "мобильный" говорят. Или по-простому - "трубка" :-)

(Reply to this) (Parent)(Thread)(Expand)

(no subject) - [info]schredingerscat, 2008-04-30 09:58 am UTC (Expand)

[info]prosto_krys
2008-04-30 08:08 pm UTC (link)
Я плохо разбираюсь в разнице между американским английским и британским, но тут призадумалась. Дело в том, что только что закончила работать с детской энциклопедией от Dorling Kindersley. Думала, что это американское издательство, но теперь уже сомневаюсь, основано-то оно было в Британии... В какой стране была издана эта энциклопедия - не знаю. Была уверена, что в Америке, так как soccer, бейсбол и американский футбол для малышей там объяснялись. Но вот там же был и rubbish... Ну а остального из списка, конечно, не было.
Я переписывала весь словарь - переведен он был отлично (за исключением нескольких ляпов), но в итоге получался чистый бред! Мы же по-другому объясняем детям многие понятия... А многие пришлось вообще заменять. Тебе было бы, наверное, интересно, как я ломала голову над переделкой некоторых статей: даны картинки с анимацией - от которых никуда не денешься, а вот что объяснять этими картинками - можно было выбирать. Например, две подушки: cushion и pillow - первая была переведена переводчиком как пуфик, на картинке - истинная диванная подушка. Что делать? Решили pillow сделать наволочкой. Но не тут-то было! Оказалось, что эта pillow входит в тематическую подборку о комнате, там наволочка ну никак не смотрелась.
Или взять shell. Что было на картинке, можно догадаться, если посмотреть, сколько значений у этого слова. По-русски это все разные слова! Эта головоломка нерешаемая. :) Надо как-то разбираться картинками.
А что делать с football (мяч для американского футбола) и ball (просто мяч)? :) А draw и paint? С этими я просто измучилась! Paint не мог стать ни красками, ни мольбертом, так как этим словам были посвящены отдельные статьи. Когда я придумала живопись и вздохнула было облегченно, оказалось, что и это слово вошло в тематическую подборку, посвященную детским играм! Ну какая может быть живопись! Трудности перевода! :)

(Reply to this) (Thread)


[info]sige_vic
2008-05-01 05:36 am UTC (link)
Н-да, действительно - задачка сложная :-)
А насчет cushion и pillow - я могу ошибаться, но мне кажется, что cushion - это именно что диванная подушка, а вот pillow - та подушка, на которую наволочку надевают.

(Reply to this) (Parent)(Thread)(Expand)

(no subject) - [info]prosto_krys, 2008-05-01 09:24 am UTC (Expand)
(no subject) - [info]polymeric, 2008-05-01 11:44 am UTC (Expand)
(no subject) - [info]sige_vic, 2008-05-01 12:04 pm UTC (Expand)
(no subject) - [info]prosto_krys, 2008-05-01 01:05 pm UTC (Expand)
(no subject) - [info]polymeric, 2008-05-01 11:43 am UTC (Expand)

[info]la_dy_ashley
2008-05-07 07:28 pm UTC (link)
Нашлось случайно: вычитавали люди американское и британское издания ГП. Интересно до безобразия!

http://home.comcast.net/~helenajole/Harry.html

(Reply to this) (Thread)(Expand)


[info]sige_vic
2008-05-08 07:08 am UTC (link)
а-а-а, действительно - ужасно интересно.
Я знаю, есть список на ГП-лексиконе всех различий в британской и американской версиях, но там, по-моему, не так подробно.
Интересно, получается, у Роулинг Gryffinfor, Ravenclaw - в основном во множественном числе употребляется, т.е. в значении гриффиндорцы, равенкловцы, а в американском варианте - как название факультета.
В американском больше определенных артиклей :-)) И что за проблема у них со словом mad?? Я всегда думала, что оно достаточно универсально и употребляется везде :-)
А вот про revising, помню, совсем недавно читала в сообществе hp_britglish (кстати, если еще не - очень рекомендую, ужасно интересное сообщество :-)). Там говорили, что в Англии revising - прежде всего повторение в процессе подготовки к урокам/экзаменам, а в Америке - редактура, доработка текстов и т.д. Забавно :-)

(Reply to this) (Parent)

(no subject) - [info]sige_vic, 2008-05-08 07:12 am UTC (Expand)
(no subject) - [info]sige_vic, 2008-05-08 07:14 am UTC (Expand)
(no subject) - [info]la_dy_ashley, 2008-05-08 11:45 am UTC (Expand)

Create an Account
Forgot your login?
Login w/ OpenID
English • Español • Deutsch • Русский…